Een interview met Monique Middeldorp

1. Anglo-American Language & Secretarial Support. Wat een lange bedrijfsnaam, waar staat het voor?

Ja, het is een hele mond vol, maar gewoon AAL&SS mag ook. Alle activiteiten die ik deed toen ik deze naam bedacht, komen terug in mijn bedrijfsnaam. Anglo-American Language staat voor alles wat ik met de Engelse taal doe: vertaalwerkzaamheden en onderwijsactiviteiten. Secretarial Support heb ik eraan toegevoegd omdat ik destijds werkte als juridische secretaresse op een advocatenkantoor in Amsterdam.

2. Hoelang bestaat je bedrijf al?

Ik sta sinds 2002 ingeschreven bij de KvK, maar ik vertaal sinds 1982. Eerst ‘tussendoor’ tijdens de opvoeding van onze kinderen en later heb ik mijn vertaalwerkzaamheden steeds verder uitgebreid. Ik ben ZZP’er, fulltime vertaler en ik werk thuis.

3. Wat vertaal je zoal?

Ik ben beëdigd juridisch vertaler. Ik vertaal onder andere overeenkomsten, notariële akten, statuten en vonnissen. Ik vertaal ook veel voor instanties zoals de Raad voor de Kinderbescherming en het Nederlands Forensisch Instituut. Daarnaast heb ik sinds 1997 ongeveer elk jaar een boek vertaald over onderwerpen als ADHD, autisme en middelenmisbruik. De juridische vertalingen zijn meestal Nederlands-Engels. De boeken zijn Engels-Nederlands.

4. Hoe word je juridisch vertaler?

Ik heb een algemene vertaalopleiding Engels gedaan en daarna heb ik mij gespecialiseerd. Eerst in algemeen recht en later strafrecht. Tijdens deze specialisaties bestudeer je het Nederlandse en het Engelse rechtssysteem, de verschillen tussen deze systemen en de terminologie die in deze systemen wordt gebruikt. Daarnaast heb ik nog een module Europees Recht gevolgd aan de VU in Amsterdam.

5. Heb je last van bijvoorbeeld Google Translate?

Tja, dat zijn ontwikkelingen die niet tegen te houden zijn. Ik werk zelf ook met een vertaalprogramma. Dat programma ‘vul’ je zelf met alle teksten die je in het programma vertaalt. Wanneer er dan een zin is die door het programma wordt herkend, wordt deze alvast voor je vertaald. Het programma is erg handig als je vaak dezelfde soort teksten moet vertalen. Ik gebruik het programma wel, maar mijn teksten zijn meestal te specifiek om heel veel voordeel van dit programma te hebben.

6. Is er veel veranderd sinds je bent begonnen met vertalen?

Er is heel erg veel veranderd. Denk alleen maar aan de komst van de computer met tekstverwerkingsprogramma’s als Word Perfect en later MS Word. Mijn eerste vertalingen heb ik nog gedaan op een elektrische typemachine met correctielint. Tegenwoordig hebben we internet en e-mail. Internet is voor een vertaler een gigantische bron van informatie, onder meer door allerlei online woordenboeken die gratis of via een abonnement zijn te raadplegen De zoektocht naar terminologie is met al deze bronnen een stuk minder tijdrovend geworden.

7. Is het niet saai, de hele tijd thuis achter je computer?

Het is zeker niet saai. Ik krijg ontzettend veel verschillende soorten teksten te vertalen. Ik vind schrijven leuk en ik vind het leuk om er een mooi product van te maken. Om ervoor te zorgen dat ik inderdaad niet de hele tijd achter mijn computer blijf zitten, want vertalen is verslavend, heb ik een hond om mee te wandelen, geef ik bijles en roei ik minstens 1 keer per week op de Amstel in Amsterdam.

SaveSave

SaveSave

SaveSave

SaveSave

SaveSave