AAL&SS of Anglo-American Language & Secretarial Support. Onder deze handelsnaam verzorgt Monique Middeldorp, beëdigd vertaalster en eigenaar van AAL&SS, voornamelijk juridisch vertaalwerk.

Gewoon AAL&SS mag ook. De naam is ontstaan in de periode dat ik naast mijn werkzaamheden als vertaalster Engelse les gaf in het volwassenenonderwijs en op een middelbare school. Om meer in aanraking te komen met de juridische praktijk heb ik naast mijn werkzaamheden als vertaalster ook als secretaresse/administratief medewerkster gewerkt bij een advocatenkantoor in Amsterdam.

Ik ben na mijn opleiding Tolk/Vertaler Engels aan het Instituut VNS in 1982 begonnen met vertalen en heb een uitgebreid netwerk van opdrachtgevers kunnen opbouwen. Er is in al die jaren veel veranderd op het gebied van vertalen. Denk alleen maar aan de komst van de computer met tekstverwerkingsprogramma’s als WordPerfect en later MS Word. Mijn eerste vertalingen heb ik nog gedaan op een elektrische typemachine met correctielint.

Internet is voor een vertaler een gigantische bron van informatie, onder meer door allerlei online woordenboeken die gratis of via een abonnement zijn te raadplegen. En dan zijn er ook vertaaltools ontwikkeld, zoals SDL Trados. Hierdoor is het voor een vertaler mogelijk per klant of per onderwerp een terminologiegeheugen op te bouwen. De zoektocht naar terminologie is met al deze bronnen een stuk minder tijdrovend geworden.

Onder mijn handelsnaam AAL&SS houd ik mij voornamelijk bezig met juridische (beëdigde) vertalingen naar en uit het Engels/Amerikaans. Mijn opdrachtgevers zijn grote vertaalbureaus en advocaten.

Specialisaties

Sinds 1996 heb ik mij voornamelijk toegelegd op juridisch vertalen. Hiervoor heb ik in 1996/1997 een cursus Juridisch Vertalen gevolgd bij het SIGV. In 2004 heb ik aan de Vrije Universiteit te Amsterdam het mastervak Europees Recht gevolgd en in 2006/2007 heb ik mij door middel van de cursus Juridisch Vertalen in strafzaken van het SIGV nog verder gespecialiseerd.

Juridisch vertalen naar en uit het Engels/Amerikaans is een vak apart. De rechtssystemen van Amerika en Groot-Brittannië en andere Engelstalige gebieden komen namelijk niet overeen met het Nederlandse rechtssysteem. Een juridische Nederlandse tekst kan dan ook niet zonder meer worden omgezet in het Engels of Amerikaans.